金敏双语童诗

2019-01-31 05:27    作者:张立中    

金敏双语童诗 
Jin Min’s Poems for Children

英译/西贝
Translated by Helen Jia


开心的西瓜

西瓜一直以为
自己是圆圆的太阳
可到了最后
被切成半个月亮
然后又切成
一片片更小的月亮

哈哈 这样才好呢
西瓜很开心
没人能像我这样
心里装着太阳月亮
还有一肚子
油亮亮的星星

Happy Watermelon

Watermelon always thought
I am a sun, round and full
But at the end
It is cut into half moon
And cutting again and again
Into smaller pieces of moon

Haha, this is good
Watermelon is so happy
No one can be like me
Holding both sun and moon
Together with stars shiny
All in my belly


天地之间

在草原
远处的天
很矮
矮到牛羊
走着走着
就上天了

头顶的天
很高
无论怎么跳
也够不着

一直等到
天上的牛羊
饿了
雨就用绳索
牵着他们
回到地上

Between Sky and Earth

In the grasslands
Far away in distance
The sky is so low
That cattle and sheep below
When walking to the horizon
They reach the heaven

But above your head
The sky is so high
No matter how you jump
You can't touch the sky

Wait until
The cattle and sheep
are hungry in the heaven
The strings of the rain
Will hold them
And let them return


守约

雪一直没下
所有人都在等

干吗要等呢
会把雪惯坏的
和别人碰头
该早点到的呀

Keeping Promise

The snow still not coming
When everyone is waiting

Why waiting at all
It's going to spoil the snow
When meeting people
You shall make an early arrival


遐思

房子整天
看小鸟飞翔
没有小鸟时
琢磨着自己

屋顶的两边
是斜斜的
就像在飞翔中
翅膀合拢到一半
被某个人叫停

所以
房子认定
自己也算一只鸟

Fancy

For all day, the house
Keeps watching flying birds
When there is no bird
The house thinks of himself

The roof of the house
Slopes on two sides
Just like two wings
When someone calls
Stop at half way of flying

So
The house is sure
That himself as a bird


找影子

太阳在找自己的影子

房子说 你的影子怕羞
躲到我的影子里了

树说 你的影子淘气
在我的树荫里跳个不停

老牛向太阳诉起了苦
你的影子最烦
我走到哪 他跟到哪

太阳才不信这些鬼话呢
当他路过圆圆的小池塘时
终于看到了自己的影子
静静地躺在黑漆漆的池塘底

Finding Shadow

The sun is looking for its own shadow

The house says your shadow is shy
Hiding in the shade by my side

The tree says your shadow is naughty
Jumping in the shady place around me

The old cow complains to the sun
It's so annoying of your shadow
Wherever I go, he follows

The sun doesn't believe all these words
As it passes a little pond afterwards
The sun finally sees the shadow of its own
Lying on the bottom of the water alone


【作者简介】金敏,1955年出生于上海嘉定。2011年起发表儿童诗,作品散见《儿童文学》《少年文艺》等30多家儿童刊物。每年都有作品入选各类年度选本。

About the Author: Jin Min, Born in Jiading, Shanghai in 1955. Since 2011, his poems for children have been published in more than 30 children's publications such as Children's Literature and Juvenile Literature. His works have also been selected for many children's annuals each year.


【译者简介】西贝,  现移居澳洲悉尼,有双语诗歌散文和译作发表在国内或海外,2016年出版诗集《静守百年》。英文诗“红蜘蛛" 曾获Australia Scribblers National Literary Competition 2013 Poetry 佳作奖。

About the Translator: Xi Bei (Helen Jia), living in Sydney, Australia. She publishes her bilingual poetry, prose and translation works in China or oversees. Her poetry collection "A Century of Serenity" was published in 2016. Her English poem "Red Spider" won the Australia Scribblers National Literary Competition 2013 Poetry Award.

19 点赞

 

 

凤凰诗社 2015-2025 All Rights Reserved 凤凰诗社 邮编:611730

工业和信息化部备案/许可证编号:蜀ICP备15033026号